■ブレーメンの音楽隊(THE TRAVELLING MUSICIANS)2


問題次の各文の大まかな内容を右欄から選んでください。
初めに英文を1つ選び、続いて対応する内容を選んでください。
[英文の出典]http://www.gutenberg.org/files/2591/2591-h/2591-h.htm
グリム童話集:ブレーメンの音楽隊(THE TRAVELLING MUSICIANS)1 一部引用
単語帳を見る消す
'If that be the case,' said the ass, 'we had better change our quarters, for our lodging is not the best in the world!'
case[名詞]事実, quarter[名詞](複数形で)宿舎, lodging[名詞]宿
'Besides,' added the dog, 'I should not be the worse for a bone or two, or a bit of meat.'
besides[副詞]それに加えて, not the worse for〜:〜でも悪くない
So they walked off together towards the spot where Chanticleer had seen the light, and as they drew near it became larger and brighter, till they at last came close to a house in which a gang of robbers lived.
draw[自動詞]近づく, robber[名詞]泥棒, till[接続詞]とうとう
The ass, being the tallest of the company, marched up to the window and peeped in.
peep[自動詞]のぞき見する
'Well, Donkey,' said Chanticleer, 'what do you see?' 'What do I see?' replied the ass.
donkey[名詞]ロバ
'Why, I see a table spread with all kinds of good things, and robbers sitting round it making merry.'
why:おや, make merry:陽気に騒ぐ
「さらに、少し肉のついた骨があっても悪くない。」とイヌが言った。

「おや、宝物満載の机が散らかっていて、泥棒たちが陽気に騒ぎながら車座になっているよ。」

ロバは一番背が高いので、窓まで進んで覗き込んだ。

「もしそれが事実なら、宿舎を変えた方がよい。この宿はよくない。」とロバが言った。

そこで、彼らはオンドリが明かりを見た場所に向かって歩いたが、近づくにつれてそれは大きく明るくなった。とうとう彼らは泥棒が住んでいる家の近くまで来た。

「さて、ロバくん何が見えるんだい?」とオンドリが言った。「何が見えるかって?」とロバが返事した。
'That would be a noble lodging for us,' said the cock.
noble[形容詞]見事な、立派な
'Yes,' said the ass, 'if we could only get in'; so they consulted together how they should contrive to get the robbers out; and at last they hit upon a plan.
contrive[自動詞]計画を立てる, hit upon:思いつく
The ass placed himself upright on his hind legs, with his forefeet resting against the window; the dog got upon his back; the cat scrambled up to the dog's shoulders, and the cock flew up and sat upon the cat's head.
upright[副詞]直立した, hind[形容詞]後ろの,
rest against:〜に寄りかかる, scramble[自動詞]はい登る
When all was ready a signal was given, and they began their music.
The ass brayed, the dog barked, the cat mewed, and the cock screamed; and then they all broke through the window at once, and came tumbling into the room, amongst the broken glass, with a most hideous clatter!
bray[自動詞]耳障りな声で鳴く, break through:打ち破る, tumble[自動詞]倒れる,
amongst=among, hideous[形容詞]ひどい,clatter[名詞]騒がしさ
The robbers, who had been not a little frightened by the opening concert, had now no doubt that some frightful hobgoblin had broken in upon them, and scampered away as fast as they could.
hobgoblin[名詞]おばけ, scamper away:大急ぎで走り去る
The coast once clear, our travellers soon sat down and dispatched what the robbers had left, with as much eagerness as if they had not expected to eat again for a month.
the coast is clear:邪魔者はいない, dispatch[他動詞]片づける, eagerness[名詞]意欲
ロバが鳴き、イヌが吠え、ネコはミャーと言い、オンドリはけたたましく鳴いた。そして、割れたガラスの中へひどい音をたてながら、一度に窓から部屋へ倒れ込んだ。

ロバは後ろ脚を立てて前足で窓に寄りかかり、イヌはその背中に乗り、ネコはイヌの肩によじ登り、オンドリはネコの頭に飛び乗った。

「それは、おれたちの立派な宿舎になるかもしれない」とオンドリが言った。

「そうだ、中に入れさえすれば。」とロバが言った。そこで、彼らは泥棒を追い出すためにどうしたらよいか相談して、ついに一つの案を思いついた。

邪魔者がいなくなったので、この旅人たちは泥棒たちの残したものを片づけた・・まるで、1か月間食べられないかのような食欲で。

全員の準備ができたとき、合図が出て彼らは演奏を始めた。

初めの演奏で少なからず驚いた泥棒たちは、恐ろしいおばけが乱入したものと疑わず、大急ぎで走り去った。
As soon as they had satisfied themselves, they put out the lights, and each once more sought out a resting-place to his own liking.
put out a light:明りを消す
The donkey laid himself down upon a heap of straw in the yard, the dog stretched himself upon a mat behind the door, the cat rolled herself up on the hearth before the warm ashes, and the cock perched upon a beam on the top of the house; and, as they were all rather tired with their journey, they soon fell asleep.
heap[名詞]堆積, straw[名詞]麦わら, yard[名詞]庭,
roll oneself:丸くなる, hearth[名詞]暖炉前, ash[名詞]灰,
perch[自動詞]羽を休める, beam[名詞]はり、桁, rather[副詞]ずいぶん
But about midnight, when the robbers saw from afar that the lights were out and that all seemed quiet, they began to think that they had been in too great a hurry to run away; and one of them, who was bolder than the rest, went to see what was going on.
bold[形容詞]力強い
Finding everything still, he marched into the kitchen, and groped about till he found a match in order to light a candle; and then, espying the glittering fiery eyes of the cat, he mistook them for live coals, and held the match to them to light it. But the cat, not understanding this joke, sprang at his face, and spat, and scratched at him.
grop[自動詞]手探りする, espy[他動詞]見つける, glitter[自動詞]光る,
fiery[形容詞]火のように赤い, live coal:燃えている石炭,
spring-sprang-sprung[自動詞]跳ぶ, spit-spat-spat[自動詞]唾を吐く, scratch[自動詞]ひっかく
This frightened him dreadfully, and away he ran to the back door; but there the dog jumped up and bit him in the leg; and as he was crossing over the yard the ass kicked him; and the cock, who had been awakened by the noise, crowed with all his might.
crow[自動詞]鳴く
At this the robber ran back as fast as he could to his comrades, and told the captain how a horrid witch had got into the house, and had spat at him and scratched his face with her long bony fingers; how a man with a knife in his hand had hidden himself behind the door, and stabbed him in the leg; how a black monster stood in the yard and struck him with a club, and how the devil had sat upon the top of the house and cried out, 'Throw the rascal up here!'
comrade[名詞]仲間, horrid[形容詞]恐ろしい, witch[名詞]魔女,
stab[他動詞]突き刺す, club[名詞]こん棒, rascal[名詞]悪党, up here:ここまで
After this the robbers never dared to go back to the house; but the musicians were so pleased with their quarters that they took up their abode there; and there they are, I dare say, at this very day.
take up:(宿を)定める, adobe[名詞]レンガ作りの建物, this very day:まさに今日
静かなので台所へ行き明りを灯そうとマッチを探した。ネコの赤い目を見つけて火のついた石炭と勘違いして、火をつけようとマッチをつかんだ。ネコはこのジョークに気付かず、顔に飛びかかり、唾を吐き、引っ掻いた。

泥棒は、仲間のところへ走って帰り、ひどい目に会ったことを親分に話した。

ロバは庭の麦わら山に、イヌはドアの後ろに、ネコは暖かい灰のある暖炉前に、オンドリは高いはりに場所をとって眠った。

この後、泥棒たちは二度とその家に帰ろうとはしなかった。音楽家たちはその宿舎が非常に気にいったので、あえていえば今日も、彼らはそこにいる。

夜中に、明りが消えて静かになると、泥棒たちはあわてて逃げ過ぎたと思い始めて、その中で一番強い者が様子を見に来た。

泥棒はひどく驚いて、裏口まで逃げたが、イヌが飛びかかって足をかみ、庭を横切るときにはロバが蹴り、騒げで起こされたオンドリは力任せに鳴いた。

腹が一杯になったとたんに、明りを消して各自の好みで休む場所を探した。
○===メニューに戻る