■ヘンゼルとグレーテル(HANSEL AND GRETHEL)1
問題次の各文の大まかな内容を右欄から選んでください。
初めに英文を1つ選び、続いて対応する内容を選んでください。
[英文の出典]http://www.gutenberg.org/files/11027/11027-h/11027-h.htm
グリム童話集:ヘンゼルとグレーテル(HANSEL AND GRETHEL)1 一部引用
単語帳を見る消す
Once upon a time there dwelt near a large wood a poor woodcutter, with his wife and two children by his former marriage, a little boy called Hansel, and a girl named Grethel.
dwell-dwelt-dwelt[自動詞]住む, woodcutter[名詞]木こり,
former marriage:前の結婚
He had little enough to break or bite; and once, when there was a great famine in the land, he could not procure even his daily bread; and as he lay thinking in his bed one evening, rolling about for trouble, he sighed, and said to his wife, 'What will become of us? How can we feed our children, when we have no more than we can eat ourselves?'
famine[名詞]飢饉, procure[他動詞]手に入れる,
roll about:転げまわる, sigh[自動詞]ため息をつく,
become of:〜はどうなるのか, feed[他動詞]養う
'Know, then, my husband,' answered she, 'we will lead them away, quite early in the morning, into the thickest part of the wood, and there make them a fire, and give them each a little piece of bread; then we will go to our work, and leave them alone, so they will not find the way home again, and we shall be freed from them.'
know…:(別の版ではI'll tell you whatとなっている), lead away:連れていく, be freed from:〜解放される
'No, wife,' replied he, 'that I can never do. How can you bring your heart to leave my children all alone in the wood, for the wild beasts will soon come and tear them to pieces?'
tear[他動詞]裂く
'Oh, you simpleton!' said she, 'then we must all four die of hunger; you had better plane the coffins for us.'
simpleton[名詞]あほ, die of:〜で死ぬ,
plane[他動詞]かんな掛けをする, coffin[名詞]ひつぎ
But she left him no peace till he consented, saying, 'Ah, but I shall regret the poor children.'
leave 〜 peace:そっとしておく,consent[自動詞]同意する, regret[他動詞]惜しむ
「明日朝早く子供たちを森の奥に連れて行き、火を焚いて小さなパンをやっておこう。そして、我々は仕事に行き、子供らだけにしよう。そうすれば、子供らは家に帰れず、我々は子供から解放される。」と妻が言った。

しかし、彼が「子供がかわいそうだ」といいながら同意するまで、彼女は攻撃の手を緩めなかった。

「いや、そんなことはできない。森に子供たちを置き去りにしたら、野獣に引き裂かれてしまうのに、どうやってそんな気になれるんだ。」と彼は答えた。

昔、大きな森の近くに木こりが妻と2人の子供といっしょに住んでいた。子供たちは先妻の子で、男の子はヘンゼル、女の子はグレーテルと呼ばれた。

食べるものはほとんどなく、大飢饉のときは毎日のパンすら手に入らなかった。彼はベッドで妻に言った:「おれたちはどうなるのだろう。自分たちが食べるだけになったら、子供たちをどうやって養えばよいのか。」

「あんたは、あほか。それでは飢えで4人とも死んでしまう。私たちのために、棺のカンナ掛けでもした方がましだよ。」と彼女は言った。
The two children, however, had not gone to sleep for very hunger, and so they overheard what the stepmother said to their father.
Grethel wept bitterly, and said to Hansel, 'What will become of us?'
Be quiet, Grethel,' said he; 'do not cry-- I will soon help you.'
unbar[他動詞]開く, slip out:そっと出ていく
And as soon as their parents had fallen asleep, he got up, put on his coat, and, unbarring the back door, slipped out.
pebble[名詞]小石, glitter[自動詞]光る
The moon shone brilliantly, and the white pebbles which lay before the door seemed like silver pieces, they glittered so brightly.
comfort[他動詞]安心させる, forsake[他動詞]見捨てる
Hansel stooped down, and put as many into his pocket as it would hold; and then going back, he said to Grethel, 'Be comforted, dear sister, and sleep in peace; God will not forsake us.'
And so saying, he went to bed again.
月の明かりでドアの前の小石は銀のように輝いていた。

そう言って彼は再び眠った。

しかし、子供たちは空腹で眠られなかったので、ままははが父に言ったことを立ち聞きした。

ヘンゼルはポケットに入られるだけたくさん入れて帰ってきた。「妹よ安心して眠りなさい。神は私たちを見捨てないだろう。」と言った。

「グレーテル、静かに。泣かないで、ぼくが助けてやるよ。」と彼は言った。

グレーテルはひどく泣いて、「私たちはどうなるの?」とヘンゼルに言った。

両親が眠ったらすぐに、彼は起きてコートを着て裏口を開けてそっと出て行った。
The next morning, before the sun arose, the wife went and awoke the two children.
'Get up, you lazy things; we are going into the forest to chop wood.'
lazy[形容詞]怠惰な, chop[他動詞]切る
Then she gave them each a piece of bread, saying, 'There is something for your dinner; do not eat it before the time, for you will get nothing else.'
Grethel took the bread in her apron, for Hansel's pocket was full of pebbles; and so they all set out upon their way.
apron[名詞]エプロン, set out:出発する
When they had gone a little distance, Hansel stood still, and peeped back at the house; and this he repeated several times, till his father said, 'Hansel, what are you peeping at, and why do you lag behind? Take care, and remember your legs.'
peep[自動詞]ひそかに見る, lag behind:遅れる,
remember(別の版ではdo not forget how to use your legsとなっている)
'Ah, father,' said Hansel, 'I am looking at my white cat sitting upon the roof of the house, and trying to say good-bye.'
'You simpleton!' said the wife, 'that is not a cat; it is only the sun shining on the white chimney.' But in reality Hansel was not looking at a cat; but every time he stopped, he dropped a pebble out of his pocket upon the path.
chimney[名詞]煙突
「お父さん、ぼくは家の屋根に座っているネコを見て、さよならを言っているのだよ。」と言った。

ヘンゼルのポケットは小石で一杯だったので、グレーテルは自分のエプロンにパンを入れ、皆で森で出発した。

「ばかな、あればネコじゃなくて、煙突に太陽が当たっているだけだよ。」と妻は言った。しかし、ヘンゼルはネコを見てはいなかった。止まるたびにポケットから道に小石を落としていたのだった。

少し行ったとき、ヘンゼルは立ち止り家の方を見た。彼がこれを何回か繰り返すと、父が「何を見ているのか。なぜ遅れるのか。気を付けろ、ちゃんと歩け。」と言った。

「起きなさい、怠け者。森へ木を切りに行くよ。」

彼女は子供たちにパン1切れずつ渡して「昼食用だから、それまで食べてはいけない。」と言った。

次の朝、太陽が昇る前に、妻は子供たちを起こしに行った。
○===メニューに戻る